Библия
Слово "библия" происходит от греч. слова библос - "книги". Б. - это собрание 66 отдельных книг. О толковании Б. -> Священное Писание.

I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ ВЗ. В наст. время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных лит. жанров и принадлежащих перу разных авторов. По содержанию эти книги делятся на три группы: а) исторические (Пятикнижие, Нав, Суд, Руфь, 1-4Цар, 1-2Пар, 1 Езд, Неем); б) учительные (Есф, Иов, Пс, Притч, Еккл, Песн); в) пророческие (Ис, Иер, Иез, Дан, малые пророки). Книги объединены в эти группы без учета личности авторов и времени создания. Подобная компоновка впервые была сделана в Септуагинте, откуда заимствована Вульгатой и более поздними переводами. В евр. Б. число книг равнялось 24, т.к. разделенные в наст. время ист. книги раньше были объединены попарно, а именно: 1 и 2Цар, 3 и 4Цар, 1 и 2Пар, а также Eзд и Неем Кр. того, в одну книгу были собраны писания 12 малых пророков. Дальнейшее объединение Pуфь с Cуд и Плaч с Иeр свело количество книг к 22 (Иосиф Флавий). Они были разделены на три группы: а) Тора, пять книг Моисея (-> Пятикнижие Моисея); б) Невиим (пророки). Пророки подразделялись на ранних и поздних. К ранним относятся Нав, Суд, Цар, 1-2 Сам, к поздним - великие пророки (Ис, Иер, Иез) и 12 малых пророков; в) Кетувим (писания). Их составляют Пс, Притч, Иов, Песн, Руфь, Плач, Еккл, Есф, Дан, Езд, Неем, 1 и 2Пар Все эти книги различаются как по содержанию, так и по времени создания. Это дало повод позднейшим экзегетам предположить, что расположение их зависело от того, когда они были созданы или признаны. Внутри писаний особо выделяются Мегиллот (свитки), к-рые читались во время праздничных служб в синагоге: Пeсн (на Пасху), Pуфь (на Пятидесятницу), Плaч (в день поста, соблюдаемого в воспоминание о разрушении Иерусалима), Eккл (во время праздника Кущей) и Eсф (во время праздника Пурим). Разделение на эти три группы мы находим в Книге Иисуса, сына Сирахова: "Закон, пророки и остальные книги" (Сир, предисловие). В НЗ его подтверждает Иисус (Лк 24.44);
2) ЯЗЫК. Все книги ВЗ были написаны на -> евр. яз., за исключ. нек-рых частей, написанных на -> арамейском;
3) КАНОН. Израил. лит-ра, в т.ч. и религ., не исчерпывается книгами ВЗ (Чис 21.14; Нав 10.13; 2Цар 1.18). Поэтому возникает закономерный вопрос, почему именно вошедшие в Б. тексты считаются священными, используются при богослужении и выделяются из общего богатства письм. памятников в качестве канона, т.е. свода правил и основ учения. Подробнее -> Священное Писание (II,Б). ВЗ, к-рым мы располагаем сейчас, прекрасно знал и часто использовал в проповедях Иисус;
4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА ВЗ. Изучением евр. текста ВЗ и его переписыванием вплоть до эпохи гуманизма занимались исключит. иудеи, обращавшие особое внимание на сохранение звукового строя. Они превратили работу по сохранению Писания для след. поколений (-> Масоретский текст) в своего рода науку. Методика переписывания текстов в Месопотамии отличалась от аналогичной методики в Палестине и Сирии, но со временем на первый план выдвинулась Тивериадская школа. На протяжении многих поколений переписыванием здесь занимались члены семейства Бен-Ашеров. Свидет-во их работы - след. списки: Codex Cairensis (ранние и поздние пророки), сделанный в 895 г. Моше Бен-Ашером; Кодекс синагоги в Халебе (Алеппо; полный текст ВЗ), составленный в начале X в. Аароном Бен-Моше Бен-Ашером; а также сделанная в 1008 г. копия этого последнего, позже сгоревшего списка - Codex Leningradensis. Другой вариант текста, восходящий к Бен-Нафтали, содержится в Эрфуртском кодексе N 3, созданном в XI в., и в Codex Reuchlianus 1105 г. (пророки). Другим важным списком является Ленинградский кодекс пророков 916 г., включающий сочинения великих и 12 малых пророков. Текст позднесредневековых рукописей, послуживших основой для первых печатных изданий, возник как сочетание редакций Бен-Ашера и Бен-Нафтали. С находкой в 1947 г. -> рукописей Мертвого моря (цвет. вклейки 29; 76-77) обозримая история текста евр. ВЗ продлевается на срок до 1000 лет. До этого древнейшим евр. списком ВЗ считался папирус Нэша, созданный между II в. до Р.Х. и 70 г. по Р.Х. и содержащий десять заповедей. Теперь же в распоряжении ученых находится большое количество относящихся к тому же периоду рукописей и текстовых отрывков, большинство из к-рых написаны квадратным письмом, а часть - др.-евр. (отрывки из Быт, Исх, Лев, Bтор и Иoв). Кр. того, существуют списки из генизы (хранилище ветхих, непригодных для чтения списков) Каирской синагоги, относящиеся к V в. Они служат как бы связующим звеном между рукописями Мертвого моря и списками X в. Что касается книг Моисея, то, кроме названных, существует отдельный вариант текста - Пятикнижие -> самарян, к-рое и сегодня воспроизводится др.-евр. письмом. Опубликованы лишь поздние списки. С изобретением книгопечатания стали появляться и печатные издания евр. Б. Самыми известными издателями евр. Б. были члены евр. семьи Сончино из Шпайера, к-рые именовали себя по названию итал. местечка, где находилась их типография. Именно здесь в 1488 г. вышел полный текст ВЗ, к-рый затем, в издании 1494 г., послужил основой для перевода М.Лютера. Особое значение имели раввинские Б., первая из к-рых была издана Ф.Пратензисом в 1516-1517 гг. в Венеции. Уже в 1524-1525 гг. в этой же типографии Д.Бомберга вышло второе, улучшенное, издание под ред. Я.Бен-Хайима. В него наряду с евр. текстом был включен и арам. перевод (-> Таргум), а также раввинский комментарий и, впервые, полная -> Масора. Это издание на протяжении последних четырех веков перепечатывалось без изменений, вплоть до выхода Biblia Hebraica Р.Киттеля, в основе к-рой лежало 3-е изд. Ленинградского списка с Масоры А.Бен-Моше Бен-Ашера (см. выше);
5) ИУДЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ВЗ. Переводы ВЗ, предназнач. для отправления служб в синагогах, стали необходимыми, когда языком повседневного общения евреев в Палестине и Месопотамии стал арам. яз., а в средиземноморских странах - греч.; а) арам. переводы (-> Таргум) стали появляться в письм. форме относит. поздно. Самое раннее упоминание о них - сообщение о том, что учителю ап. Павла, равви Гамалиилу, был преподнесен таргум Книги Иова. Лишь нек-рые из арам. переводов получили офиц. признание. Таргум Онкелоса (Пятикнижие) и таргум Ионафана (пророки), названные так по имени людей, считающихся их авторами, первонач. возникли в Палестине, но окончат. оформление получили лишь в V в. в Вавилонии. К Таргуму Онкелоса, признанному офиц. истолкованием, была приложена Масора. В самарянском Пятикнижии также содержались отрывки из целого ряда таргумов; б) особое значение имел греч. перевод ВЗ -> Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия.
В Гекзаплу вошли:
1) Масоретский текст;
2) его список греч. буквами;
3) перевод Акилы;
4) перевод Симмаха;
5) перевод LXX;
6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны; в) необходимость перевода ВЗ с евр. сохранялась и в средние века. Так, начиная с XIII в. иуд. учеными был осуществлен ряд переводов отрывков ВЗ на нем. язык. С XVIII в. стали появляться полные нем. переводы ВЗ, первый из к-рых был сделан М.Мендельсоном в 1780 г.

II. НОВЫЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ НЗ. НЗ содержит основополагающие тексты, удостоверяющие новый завет между Богом и человеком, заключ. через Иисуса Христа. НЗ состоит из 27 книг, к-рые, как и книги ВЗ, экзегеты разделяют на три группы. Это, во-первых, ист. книги (Евангелия), в к-рых рассказывается о жизни, деяниях, страданиях, смерти и воскресении Господа, а также сформулированы основы веры. Кр. того, к этой группе относятся Деяния апостолов - повествование об успешном распространении веры в языч. мире, вплоть до Рима. Вторую группу т.наз. учительных книг составляют послания, в к-рых разъясняется суть учения Христа и разоблачаются ложные учения. Послания свидетвуют о направляющей деят-сти апостолов в жизни общин и содержат предостережения тем, кто склонен встать на путь заблуждения. В эту группу входят и послания ап. Павла, в составе к-рых особый раздел составляют т.наз. пастырские послания (послания к Тимофею и к Титу потому и называются пастырскими, что содержат обращения не ко всей общине, а к отдельным ее служителям, "пастырям", лат. пасторес). Остальные книги этой группы носят название соборных, или кафолических, посланий (от Послания Иакова до Послания Иуды; греч. слово католикос означает "общий, относящийся ко всем"), к-рые обращены не к конкретным общинам, а ко всем верующим. В третью группу входит только одна пророч. книга - Откровение Иоанна Богослова. В ней Иоанн повествует о том, как ему довелось провидеть будущее торжество Господа и грядущий Cуд над миром;
2) ЯЗЫК. НЗ написан на т.наз. койне - диалекте греч. яз., к-рый был господствующим во времена Иисуса Христа. В результате завоеват. походов Александра Македонского на греч. яз. начали говорить и писать букв. во всем цивилизов. мире. Но т.к. в НЗ он применялся для выражения новых божеств. истин, то и слова в нем соотв. принимали новую лексич. окраску, что необходимо учитывать при переводе;
3) О КАНОНЕ -> Священное Писание (II,В);
4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА НЗ: а) рукописные списки НЗ полнее и точнее списков любого памятника антич. лит-ры. Временной промежуток, отделяющий древнейшие из известных нам списков от оригиналов, столь мал, что практич. не имеет значения. Среди 2600 списков различаются папирусы (II-VI вв.) и пергаменты (начиная с IV в.), к-рые, в свою очередь, делятся на более ранние маюскулы (до X в.), написанные прописными буквами и без пробелов между словами, и более поздние минускулы (начиная с IX в.), письмо к-рых схоже с греч. письмом. Самый ранний папирусный отрывок, фрагмент Ев. от Иоанна, принадлежал к рукописи, созданной в Египте ок. 125 г. (ил. на стр. 267). Три тома папирусов Ч.Битти, относящихся к 200-220 гг., включают в себя отрывки из Евангелий, книги Деяния апостолов, посланий ап. Павла и книги Откровение (цвет. вклейка 24). Важнейшими маюскулами (унциальными списками), каждый из к-рых изначально представлял собой полный текст Б., являются: Ватиканский кодекс (IV в.), содержащий текст НЗ, за искл. Евр 9.15 и след., пастырских посланий, Флм, Откр; Синайский кодекс (IV в., цвет. вклейка 42) с полным текстом НЗ; Александрийский кодекс (V в.) и кодекс Ефрема (Палимпсест, V в.), содержащие лишь текст НЗ со значит. пробелами; б) по содержанию, т.е. с учетом расхождений и соответствий между ними, новозаветные списки делятся на несколько больших текстовых групп, или "семей". К егип., или александрийской, группе относятся Ватиканский, Синайский кодексы, кодекс Ефрема, а также Александрийский кодекс начиная с Деян Другая группа - распространенный прежде всего в Антиохии и Константинополе визант. вариант текста. Кр. того, существуют кесарийская и западная "семьи", но мнения ученых о разграничении этих текстовых групп и об отнесении к ним отдельных рукописей расходятся; в) первыми, кто попытался выделить из этого материала наиболее достоверный текст, были теологи испан. университета в Алькале (Комплютум), с 1502 г. работавшие над изданием Комплютенсианского Полиглота (многоязычное издание Б.), в шестой том к-рого, напечатанный в 1514-1517 гг., был включен и греч. текст НЗ. Но из-за задержки, связанной с разрешением Папы на публикацию, испанцев опередил Эразм Роттердамский. В 1516 г. он опубликовал составленный по нескольким позднесредневековым Базельским спискам греч. текст с собств. лат. переводом. Второе издание этого труда (1519 г.) М.Лютер использовал как основу для своего перевода НЗ. Испан. труд вышел в свет лишь в 1522 г. После переработки текста Эразма Р. Стефаном (1546-1551 гг.), Т.Безой (1565-1604 гг.) и Эльзевиром (1624 г.) последний в предисловии ко второму изд. своей книги (Лейден, 1633 г.) объявил этот вариант текста "всеми принятым", после чего он действительно получил всеобщее признание. И только И.А.Бенгель распознал слабые стороны Textus receptus и в собственном изд. греч. НЗ, снабженном науч. аппаратом (1734 г.), предпринял первую попытку на основании сравнения большого колич-ва списков составить единый достоверный текст. В XIX в. появилось множество науч. изданий НЗ. К.Тишендорф, лично обнаруживший часть рукописей, и среди них Синайский кодекс, в 1869-1872 гг. выпустил большое издание греч. НЗ, основанное на егип. текстовых вариантах, и прежде всего - на Синайском кодексе. Обработав тексты этой же группы, но отдав при этом предпочтение Ватиканскому кодексу, Б.Ф.Весткотт и Ф.Дж.А.Хорт предприняли свое издание НЗ в 1881 г. В 1894-1900 гг. свой вариант новозаветного текста опубликовал Б.Вейс. Систематизировав все доступные списки, фон Зоден (1902-1913) попытался на основании этих материалов восстановить первонач. текст НЗ. С 1898 г. выходят многочисл. издания НЗ под ред. Э.Нестле, причем каждое новое изд. перерабатывается с учетом вновь найденных рукописей НЗ. С 1952 г. дело Нестле продолжает К.Аланд (26-е изд. 1979 г.).

III. ХРИСТИАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

По мере распространения Благой Вести возникала необходимость перевода основополагающих христ. книг на языки тех народов, к-рых она достигла. При этом сначала переводили НЗ, а затем ВЗ. Теперь ВЗ стал первой частью общей Б.:
1) хотя языком богослужений Рим церкви вплоть до II в. оставался греч., но на западе Рим империи все большее распространение получала латынь. Лат. переводы появились достаточно рано и во многом отличались друг от друга. Их объединяет под собират. названием древний лат. перевод (Vetus Latina). По повелению Папы Дамаса I с 383 г. Иероним правил лат. текст, а затем заново перевел с евр. большую часть ВЗ. Возникшая т.о. -> Вульгата стала общеупотребит. лат. Б. Тридентский собор в 1546 г. признал этот перевод аутентичным и основополагающим для решения всех догматич. вопросов внутри католич. церкви. Существовали сомнения, что издать вначале - служебник или Б. Решение было принято в пользу Б., и первой печатной книгой стала лат. Вульгата. Эта 42-страничная Б. И.Гутенберга 1455 г., особенно экземпляры, напечат. на пергаменте и иллюстрир. вручную, и сегодня остаются непревзойденными по красоте и совершенству произведениями печатного иск-ва;
2) большое значение имеют и ранние переводы Б. на сир. (-> Пешита) и коптский яз. Особенно важны переводы на бохаирский (нижнеегип., возм., VII в.) и сахидский (верхнеегип., III в.) диалекты коптского яз. Далее следует назвать эфиопский (возм., IV-VI вв.), армянский (V в.), грузинский (V в.), араб. (не позднее IX в.) и старославянский (IX в.) переводы Б. Особое значение как первый перевод Б. на германские языки имеет готский перевод епископа Ульфилы (ум. в 383 г.). От этого перевода сохранились незначит. отрывки из ВЗ и довольно большие - из НЗ (Codex Argentius в Упсале, VI в.). Этот труд отличают осмысленное отношение к языку и удивит. языковое чутье. Ульфиле удалось перенести в готский вариант НЗ строение предложений, звучание и ритм греч. оригинала. До наст. времени, пожалуй, никому, кроме Лютера, не удалось достичь подобного совершенства перевода. Все перечисленные выше переводы Б. играли важную роль в процессе восстановления новозаветных текстов, т.к. они обращались к утраченным ныне или же очень ранним рукописным спискам. Поэтому важнейшие из этих вариантов приводятся и в издании греч. НЗ Нестле;
3) на протяжении всего средневековья Б. завоевывала один европ. язык за другим. И основой для этих переводов постоянно служила Вульгата. Со времен Реформации переводчики Евангелия в основном обращались к евр. и греч. источникам. В начале XIX в. с образованием библ. общ-в и с развертыванием миссионерской деятельности встала задача перевода Б. на все без искл. существующие на земле языки. В XX в. возникшее в Америке Уиклифовское общ-во переводчиков Б. поставило себе целью, используя новейшие языковедческие и технические методы, предоставить всем народам и племенам, имеющим самостоят. языки, соотв. перевод Б.

IV. ДЕЛЕНИЕ НА ГЛАВЫ И СТИХИ

ВЗ в первые века по Р.Х. был разделен на отрывки: в Вавилоне их было 54 - по числу суббот в году (1. Быт 1.1 - Быт 6.8; 2. Быт 6.9 - Быт 11.32 и т.д.), в Палестине - 154 соответственно более коротким отрывкам, раздел. по числу суббот за три года. В Талмуде также говорилось о разделении текста ВЗ на отдельные стихи, однако нумерация еще отсутствовала. В древних списках Септуагинты и НЗ имеются различные варианты деления на отрывки (перикопы), ни один из к-рых, правда, не стал общепринятым. Наиб. значит. из таких попыток стали т.наз. "Каноны" Евсевия. Евсевий разделил текст Евангелий на 355 (Мф), 233 (Мк), 342 (Лк) и 232 (Ин) отрывка и пронумеровал их. Из них он составил десять таблиц (канонов), каждая из к-рых содержала отрывки из двух, трех или всех четырех Евангелий и давала возможность отмечать общее во всех Евангелиях и различия между ними. Это деление присутствует почти во всех греч. списках. Таблицы приведены во введении к изданию греч. НЗ Нестле. Совр. деление на главы восходит к С.Лангтону, канцлеру Парижского университета, разработавшему свою систему к 1205 г. Это деление перенял для составленной им Симфонии монах-доминиканец Гуго Сенвикторский из монастыря Сен-Шэр (до 1250 г.), к-рый, в свою очередь, разбил каждую главу на семь отрывков, обозначив их буквами от a до g. В XIV в. это деление через Вульгату перешло в евр. рукописи, и первым печатным изданием, в к-ром оно было использовано, стала евр. раввинская Б. (1524-1525 гг.). Совр. деление на стихи и их нумерация принадлежат печатнику Р. Стефану, к-рый применил их в издании греч. НЗ (1551 г., Женева) и в издании Вульгаты (1555 г.).