ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ БИБЛЕЙСКОГО СЛОВАРЯ
ДОКТОРА ЭРИКА НЮСТРЕМА

Доктор Эрик Нюстрем высказал в своем предисловии искренное желание, чтобы Библейский Словарь послужил к благословению и пробуждению для многих, но мог ли он ожидать, что этот словарь будет переведен на русский язык?

Иоанн Свенссон, миссионер в России, знавший о большой нехватке Библий и учебных пособий в православной России, которая, после революции, стала атеистической, много потрудился над переводом и распространением этого словаря. Уже в 1920 году он был переведен на русский язык. Многие евангельские верующие того времени, знатоки русского языка, охотно помогли миссионеру Свенссону в этом.

На заседании правления Общества по Распространению Евангелия в России была представлена рукопись перевода Библейского Словаря уже в том же 1920 г. Но тогда не было денег на печатание и попытка собрать нужные для этой цели средства не дала желаемого результата. Время после первой мировой войны было, в экономическом отношении, тяжелым, и тогда было более необходимо печатать Новые Заветы и Библии для раздачи военнопленным, посылаемым обратно на родину по окончании войны.

Несмотря на то, что правление Славянской Миссии вполне понимало значение библейского словаря, особенно для учителей и проповедников в городах и деревнях, все же не было возможности собрать нужные на это средства в тот долгий и экономически трудный период.

Рукопись Библейского Словаря была передана Иоанном Свенссоном секретарю Миссии Элису Дюрингу, когда последний навестил переводчика в его доме в Бренниге, в Швеции, за несколько лет до того, как Господь отозвал из этой жизни Своего ревностного и верного слугу.

В то время над Европой нависла угроза новой войны. Вторая мировая война началась в 1939 году. Долгое время после войны Европа страдала от недостатка продовольствия, скоплений беженцев и всякого рода бедствий, которые Миссия старалась облегчить.

Когда в 50-ых годах была снова сделана попытка напечатать словарь, рукопись его считалась некоторыми устарелой благодаря многим научным успехам и модернизации русского языка.

Библейский словарь был отложен в сторону и предпочтение отдано передаче Слова Божия по радио.

В 1963 году исполнилось 60 лет работы Общества по Распространению Евангелия в России. Большие перевороты в Европе и переселение народов были причиной того, что Миссия переменила свое имя и называется теперь "Общество по Распространению Евангелия среди Славянских Народов". При праздновании 60-тилетия Миссии снова поднялся вопрос о сборе средств для переработки и печатания Библейского Словаря, но и на этот раз было дано преимущество слову, передаваемому по радио. И Библейский Словарь был опять отложен в сторону.

Но секретарь Миссии Элис Дюринг передал в 1964 году манускрипт книги типографии, чтобы получить смету расходов по ее печатанию. Однако прежде получения сметы, (которая равнялась 100.000 шведских крон). Элис Дюринг был отозван от службы земной в небесную обитель.

Опять Библейский Словарь был отложен. Казалось, что все двери были закрыты.

Но это, очевидно, не была воля Господня и Он снова и снова побуждал к этому делу. Он указывал на тот же самый способ, который уже ранее был применен при издании Библий, а именно способ фотографирования (оффсет), который стоил бы меньше, но требовал больше работы при списывании текста. Маргарита Эйзенберг из Эстонии обещала взять на себя эту задачу, если Господь даст на это необходимые время и силы. Теперь эта работа окончена и пред нами лежит готовая книга. Ирма Рюль, тоже из Эстонии, читала корректуру и проверила всю рукопись. Как переписка рукописи, так и проверка её - ее бесплатный труд на благо говорящих по-русски, с целью ознакомить их со страной и народами Библии, при глубоком желании помочь распространению Царства Божия.

Основой для расходов, связанных с печатанием, послужила сумма Кр. 16.722:11, которую народ Божий собрал как последний привет любви вместо цветов на могилу Секретаря Миссии Элиса Дюринга, и уже ранее упомянутые деньги, собранные для печатания, в 2.137:14 шв. крон.

Благодаря милости Божьей рукопись Библейского Словаря на русском языке тепер готова.

Мы, потрудившиеся в последнее время над словарем, от всего сердца благодарим Господа за то, что Он в Своей милости поддерживал и благословлял нас при работе. Нашим желанием является, как это и было желанием автора и переводчика книги, чтобы Библейский Словарь на русском языке стал руководством и благословением для всех, читающих Библию.

Стокгольм, 1 сентября 1969 г. Хильма Дюринг