1-5. Обличение Израиля и возвещение предстоящего ему наказания.

1 Пророк хочет сказать, что чем более Израиль получил милостей от Бога, тем более забывал он Бога и привязывался к идолам. Вместо слов русск. текста украшают они кумиры (mazzeboth) в слав. "возгради капища", евр. mazzeboh означает статуя и в данном месте, вероятно, статуя Ваала.

2 Разделилось сердце их, т. е. разделилось между Богом и Ваалом, стало лживым. LXX евр. chalak (libbam) читали во множ. ч. ; отсюда в слав.: "разделиша сердца своя".

3 Обыкновенно комментаторы относят речь пророка в 3 ст. к будущему. Постигнутые бедствиями Израильтяне скажут: "нет у нас царя", который помог бы нам; если мы не боялись Господа, то что может сделать для нас царь? При этом, многие толкователи (Шегг, Кнабенб., Шальц) под царем, о котором говорит пророк, разумеют золотого тельца или идолов. По объяснению Гоонакера, пророк говорит о настоящем ("а теперь"); слова "нет у нас царя" слова народа, а дальнейшее - ответ пророка. Мысль пророка такая: Они говорят: "нет у нас царя". Но, отвечает пророк, если мы не боялись Господа, то что может сделать царь? Слова "нет у нас царя" - или выражение сожаления (нет, у нас царя, и отсюда наши бедствия) или возражение против предсказаний пророка (= разве нет у нас царя, который бы защитил нас?).

4 Пророк касается политической жизни страны и перечисляет ряд преступлений Израиля. Говорят слова (LXX вместо debru читали прич. форму dober, отсюда слово: "глаголяй"), т. е. только слова, пустые речи. Клянутся ложно... вместо aloth клясться LXX читали irwth "предлога", "извинения", рассматривая это как дополнение к предшествующему dober; отсюда, в слав.: "извинения ложная". Заключают союзы (слав. "завещает завет"): пророк разумеет союзы с чужеземцами - египтянами и ассирянами. За то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля (= слав. "аки тро'скот (αγρωστις) на лядине селней"). Речь идет о наказании (= суд) Израиля. Пророк сравнивает наступление суда Божия по тяжести наказания с обилием сорной травы (rosch горькая ядовитая трава), появляющейся на бороздах поля.

5 В дни бедствий телец Беф-Авена (= Вефиля) не только не окажет помощи народу, но сам будет предметом забот и плача. За тельца, в евр. egeloth, за телиц - мн. ч. ж. р. для выражения неопределенного, отвлеченного понятия, = за служение тельцу. Будут плакать о славе его (kebodo), потому что она отойдёт. от него: евр. kebod (слава), некоторые комментаторы (Гитциг, Гоонакер) не без основания понимают о сокровищах святилища Вефильского, отданных врагу. Греческ. слав. текст ст. 5 имеет ряд отступлений от евр.: евр. gur, означающее (с предлогом) трепетать, бояться, LXX перевели παροικησουσι, слав. "возобитают", kemarajy, жрецы его, LXX читали kemararu, "как прогневили"; отсюда, в слав.: "и якоже разгневаша его, порадуются о славе его".

6 Унижение народа особенно выразится в том, что и сам телец, которому поклонялись, будет отнесен в качестве дара, в Ассирию. Царю Иареву (сл. 3ариму) нариц. имя, царю заступнику. Пророк несомненно говорит об ассирийском царе, но какой именно исторический факт он разумеет, - трудно сказать. Чтение слав. т. "связавше его", δησαντες не имеет соответствия в евр. Предполагается, что евр. aschschur (в Ассирию) LXX читали дважды и первое, производя от asar (asur) перевели словом δησαντες.

7 Исчезнет в Самарии царь ее... пророк говорит не о золотом тельце. (Шольц, Кнабенбауер), а о царе, о царской власти, предвозвещая предстоящее уничтожение ее. Сл. "отверже" (вместо исчезнет) произошло потому, что LXX евр. nidmeh (от damah - губить) читали как jarmeh (от ramah бросить, низвергнуть). Как пена на поверхности воды; точное значение eвp. kezeph неизвестно; одни древние переводчики (Акила, блаж. Иероним) переводили его словом пена (αφρος, spuma), другие (LXX, Феодотион, Пешито) словами - стебель, хворост, солома (φρυγανον); отсюда в слав. "аки хврастие".

8 Высоты Авена, слав. Требища онова, - высоты (капище и алтарь) не вефильские.

9 Больше нежели во дни Гивы, евр. mimej haggrvah нужно перевести - "от дней Гивы". LXX имя haggjvah приняли в cт. 9 за нарицательное холм, отсюда в слав.: "отнележе хо'лми" и далее "на хо'лме рать". Пророк или хочет сказать, что Израиль грешит с того времени, когда совершено было описанное в кн. Судей (Суд 20.1 - Суд 21.1 гл.) страшное пpeступление в Гиве, или же как думают некоторые толкователи (Новак, Велльгаузен), пророк имеет в виду факт избрания в Гиве Саула и учреждения царской власти, в носителях которой пророк видит виновников грехов Израиля. Там они устояли, неясное выражение, которое понимают в том смысле, что в подобном Тивскому беззаконию, Израиль пребывает и доселе. Война в Гаваоне протв сынов нечестия не постигла их. Комментаторы обращают речь пророка в вопросительную и устанавливают такую связь приведенных слов с предыдущими; израильтяне коснеют в грехе, как и жители Гивы; не постигнет ли их такая же участь, такое же наказание, какое постигло некогда жителей Гивы? (Бродович). По мнению Новака, мысль пророка та, что за грехи Израиля враги завладеют всем его царством, - даже и Гиву, лежавшую на самой южной границе царства, постигнет война.

10 По желанию Моему накажу их; т. е. Иегова накажет Израиля по всей справедливости, соответственно его виновности. Самое наказание будет состоять в том, что соберутся против израильтян народы (ассирияне). Причина наказания - двойное преступление Израиля, т. е. уклонение Израиля от Иеговы и отпадение от дома Давидова. В слав. 10 ст. начинается словами, прииде наказати. Слово прииде соответствует ηλοε некоторых кодексов, возникшему, вероятно, из ошибочного понимания евр. beavvathi (по желанию Моему).

11 Ефpeм - обученная телица, привычная к молотьбе. Молотьба на востоке производилась так, что связанных волов гоняли по разложенным снопам, и они выбивали зерна копытами; или особыми молотилками, которые они возили. При этом, согласно заповеди Моисея (Втор 25.4), на волов не надевали намордников, так что они могли есть хлеб, который молотили. Вследствие этого молотьба для вола была нетрудной, выгодной и как бы любимой работой. Образ телицы, привыкшей к молотьбе, в отношении к Израилю, означает то, что он привык пользоваться благами, посылаемыми Иеговою, и потому "утучнел, отолстел, разжирел" (Втор 32.15; Ос 13.6) и забыл Бога своего. В наказание за это Израиль и Иуда должны будут исполнять тяжкую работу. - Вместо чтения рус. текста привычная к молотьбе в слав.: "еже любити прение". LXX вместо ladusch (молотить), очевидно, читали ladun (от dun судить, препираться). Вместо чтения рус. текста Иуда будет пахать LXХ гл. jacharo ch (от charach) приняли в несоответствующем контексту значении - быть немым, молчать, а jesaded (боронить) пунктировали, как jeschadede (от schadad - превосходить силою, осиливать).

12 Пророк призывает к обращению от греховной жизни. Пожнете милость - с евр.: пожните милость. Распахивайте у себя новину - образное выражение, имеющее смысл: оставьте греховную жизнь, приготовьте почву для новой жизни. - В слав. вместо слов пожнете милость (lephi chesed) читали - "соберите плод живота", греч. εις καρπον ζωης (LXX читали по-видимому liphl-chajjim). Вместо слов дождем пролил на вас правду в слав.: "дондеже приидут вам жита правды".

13 Вместо слов вы возделывали нечестие; в слав.: "вскую премолчасте нечестие" ινατι παρεσιωπησατε ασεβειαν : глагол charaschtem (пахали) LXX, как и в ст. 11 пpиняли в значении "молчать" а ινατι (вcкую) взято, вероятно, из конца ст. 12, причем вместо la chem (для Вас) LXX читали lamah (зачем).

14 Возвещая разрушение твердынь Израиля пророк употребляет сравнение: как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. Салман, без сомнения, есть сокращенное имя (ср. 1Пар 4.29, где eltholad (Нав 15.30) стоит в форме tholad; и Ос Х.8, где назв. beithaven в форме аven) Салманассара. Под этим Салманассаром разумеют одного из царей ассирийских (Салманассар III, 783-773; Салман IV, 727-722) или Салманассара царя Моавитского, упоминаемого в торжественной надписи Пиглота Пелассара III. (745-727). Бет-Арбел - город в Галилее, между Сепфорисом и Тивериадой, соответствующей теперешнему Ибриду. О времени и обстоятельствах разрушения этого города сведений кроме Ос 10.14, не сохранилось. Слова - мать была убита с детьми представляет, по-видимому, пословицу, которой обозначалась высшая степень бесчеловечности (ср. Быт 32.12). Все изречение пророка имеет в виду указать на крайнюю тяжесть предстоящего народу Израильскому поражения. - В слав. т. вместо слов: как Салман разрушил Бет-Арбел читается "якоже (погибе) князь Саламан от дому Иеровоамля". LXX, очевидно, вместо Keschod (разрушил) читали Kesar (как князь) затем евр. beit повяли в смысле нарицательном дом, а все сравнение отнесли к факту убиения мадиамского царя Салмана Гедеоном (Суд 7.21). Гедеон носил прозвание Иеровоала (Суд 6.32) вследствие чего и получилось чтение "от дому Иеровоамля". (Ал. и Синайск. код чит. Ιεροβααλ).

15 Вместо слов вот, что причинит вам Вефиль (beith-el) в слав. "тако сотворю вам, доме Исраилев". LXX евр. beith-el перевели свободно οικος τσυ 'Ισραηλ.