1
Дирижёру хора. [1]
На мелодию <Лилии>.
Маскиль семьи Карай. [2]
Песня любви.
2
Прекрасными словами полон я,
когда я к моему царю пишу,
язык мой - как перо у летописца.
3
Красивейший Ты из всех людей,
Ты также говоришь красиво,
и Бог Тебя благословит вовеки.
4
На пояс меч повесь, могучий мой,
надень мундир великолепный.
5
И поспеши победу одержать
во имя истины и справедливости,
рукою праведной своею укажи
на благородные поступки.
6
И пусть в сердца всех вражеских царей
твои вонзятся стрелы, пусть народы
падут к Твоим ногам.
7
Твой трон пребудет, Господи, вовеки,
Твой царский скипетр - скипетр справедливсти.
8
Ты возлюбил добро и ненавидишь зло,
и потому твой Бог тебя поставил
превыше прочих,
одного Тебя помазав радости елеем.
Возможно, что автор
употребляет здесь слово Бог в применении к царю.
9
Твои одежды источают аромат
алоэ, мирра, кассии,
и музыка всех струн в дворце слоновой кости
Твой слух ласкает.
10
Ты в окруженьи царских дочерей,
и справа от Тебя - в короне злата чистого - невеста.
Или "царица".
11
Послушай, дочь, прислушайся ко мне,
забудь об отчем доме и народе.
12
Царь покорён твоею красотой,
склонись пред Ним, поскольку Он - твой муж.
Или "господин".
13
Из Тира многие придут к тебе с дарами
и будут богатейшие мечтать
о том, чтоб принести тебе богатые дары.
14
Внутри покоев этих - дочь царя,
её одежда золотом расшита.
15
В одеждах ослепительных её
ведут к царю,
за ней идут подруги.
16
Идут с великой радостью, ликуя
вступают во дворец царя.
17
Места отцов Твоих со временем займут
Твои сыны, правителями всюду
Ты сделаешь их.
18
Память о Тебе
я пронесу сквозь поколенья,
и будут все народы восхвалять
Тебя вовеки.

[1 Или "исполнителю".]
[2 Точное значение этого слова не вполне ясно.
Оно может означать "стихи размышления",
"стихи наставления" или же "мастерски написанные стихи".]